11 frases que semblen absurdes quan es tradueixen a l’anglès

11 frases que semblen absurdes quan es tradueixen a l’anglès

El Vostre Horòscop Per Demà

Hi ha moltes paraules i frases que no tenen una traducció exacta a l’anglès. Alguns tenen una mica de sentit, però també hi ha certes frases i expressions idiomàtiques que desconcerten quan es tradueixen a l’anglès. Aquí hi ha alguns d’aquests darrers:

# 1 La vella amb pastissos ja ha passat per aquí.

Aquesta joia croata significa que ha passat una oportunitat: heu perdut l’oportunitat. La propera vegada que veieu una senyora vella portant una safata plena de pastissos, és millor que atureu la dona. Aconsegueix aquests pastissos!



# 2 Hi ha moltes meravelles al cap d’una vaca.

Ara, hi ha molts aspectes fabulosos de la cultura islandesa i el seu llenguatge brillant és sens dubte un d’ells. Aquesta expressió equival aproximadament a: Bé, això no ho supera tot. En cas de tornar a casa per trobar que un troll s’ha mogut a l’espai sota la pica, aquesta seria la dita adequada per esclatar.Publicitat



# 3 L'olla que està plena no esquitxa.

La idea general d’aquesta expressió, extreta de la llengua kannada del sud de l’Índia, és una descripció d’una persona que no és simplement presumida i fastuosa, però que és insufrible perquè desconeix el seu assassinat. La majoria de nosaltres probablement coneixem almenys una persona que s’ajusta a aquesta descripció.

# 4 Per descartar els tirants.

Aquí, al Quebec, hi ha diverses expressions interessants i aquesta no és una excepció. Vol dir esclatar d’orgull, cosa que provocaria, sens dubte, que es trenquessin els tirants. Tenint en compte l’afició d’aquesta regió per les mongetes, no tinc cap dubte sobre els seus orígens.

Parlant del francès quebequès ...Publicitat



# 5 El diable a les vaques

Aparentment, això significa que el temps canviarà aviat, però no en tinc ni idea del que té a veure amb les vaques. Disculpeu en nom de tothom en aquesta província.

# 6 Portar un gat.

Una expressió japonesa que implica que algú està posant la façana de ser valent, mansuet i tranquil, mentre que realment no és cap d’aquestes coses. Tenint en compte que el meu gat és un estrany neuròtic assassí de ratolins, no crec que portar-lo donaria la impressió de dolçor que aquesta dita suposaria.



# 7 No deixeu que algú altre es mengi el formatge del pa.

He escoltat algunes explicacions diferents d’aquesta expressió holandesa i, tot i que la que té més sentit té a veure amb no permetre que algú altre es faci crèdit pel que heu fet, m’he de preguntar si aquest és el significat real. Si el coneixeu, no dubteu a explicar-ho a la secció de comentaris següent.Publicitat

# 8 Va cabre com el cul en una galleda

On estaríem sense frases alemanyes subtils i suaus? Aquesta expressió acolorida i il·lustrativa significa un ajust perfecte, de la mateixa manera que s’aconseguiria encobrint la part posterior en una galleda.

# 9 Això em trenca els esclops.

Tenint en compte la referència de l’obstrucció, és possible que hagueu deduït que es tracta d’una altra joia holandesa, però la idea que hi ha darrere s’assembla a: Bé, això pren el pastís. És una expressió de sorpresa que es reserva per a ocasions en què passa alguna cosa realment inesperat ... com veure una ovella al volant del cotxe d’un veí o notar que els molins de vent s’han substituït per espinacs.

# 10 Atura el teu carro!

Tot i que avui en dia no se’ls hauria de cridar algú que parés el seu carro, aquesta expressió francesa (de França, més que aquí, a la terra franco-canadenca) és una sol·licitud perquè un altre deixi de fer bluffs / bromes. La propera vegada que algú afirma haver fet alguna cosa i ja sabeu que és un munt de bolets, només un yodel Atura el teu carro! a ells i veure com reaccionen.Publicitat

# 11 Per convertir-se en una cabra.

Aquest és un altre que prové de França, i vol dir tornar-se boig. Si heu vist alguna vegada una cabra enfadada, podeu entendre bé com va sorgir aquesta dita.
Sincerament, crec que algunes d’aquestes frases haurien d’obrir-se camí en una llengua vernacla comuna, així que si us plau, no dubteu a assaborir el vostre discurs diari i els intercanvis escrits amb ells. Abans que ho sabem, hauran treballat el vocabulari de tots i l’anglès en el seu conjunt serà un llenguatge molt més colorit gràcies a ells.

Caloria Calculadora